神秘學本土化?

我~終於~又有網路了,來寫篇文以示慶祝吧!!

從學習儀式開始,發現許多台灣的學習者會遇到所謂"語言障礙"的問題;學習靈氣是沒有這煩惱的,畢竟靈氣符號不是圖就是中文,中文語系的學習者還佔了點便宜哩,但學習西洋神秘學的儀式時,許多英文不太好的朋友就會頭很痛了,因為,儀式禱詞常常是英文,更不用說,有的咒語還是拉丁文咧......(我有提過嗎?對神秘學的好奇是我學法文的動機之一,雖然我後來發現義大利文或西班牙文應該會更靠近拉丁文,好像選錯了咧?哈哈)

禱詞的中文化成為不可避免的一環,雖然有一種主張是說,應該保持原汁原味,唸原文的,一來更有感覺,二來因為已經很多人用英文禱詞,力量會更強;但是學法文一年半以來,最近更開始接觸拉丁文演變出法文的歷史,我深深感到,如果西洋神秘學要更深入亞洲社會,沒有語言的本土化是不可能做到的

當一種異國的更強勢語言傳入或替代掉本地語言時,從來就沒有"原汁原味"這種事情,跟區域語言的混合是必然的現象,只是程度多少的差別而已;所謂西洋神秘學,中間有多少是本來就屬於"英語"的產物,又有多少其實是翻譯自拉丁文或希伯來文,或其他語言呢?如果本來就已經是翻譯自其他語言的,那麼再翻成中文,是否真的會削弱它的力量呢?我想,除非咒語或禱詞是以"音頻"來作用,就像六字真言,不然重點應該是在念誦者的意念,而非發音準確度;不然拉丁文咒語或希伯來文要確保唸到準確,我看恐怕也會整死一堆亞洲人(就像我到現在還是不知道大天使們的名字的希伯來正確發音到底應該是怎樣....)

當然,能夠省掉翻譯這一層的話,是可以減少誤差的,畢竟,每種語言有它的獨特思考架構與表達方式,翻譯要能夠完整傳達,並不是很簡單的事情;語言史的老師就曾經跟我們說,聽說中文的思考概念多半比較"具體",而法文是很抽象的,因此中文語系的學生比較會有困難理解或造出非常"原汁原味"的法文句子,而法文的抽象表達方式轉譯到中文的具體表達體系,或許也就會有那麼一些東西"不見"了?如果還是拉丁文轉到英文又轉到中文,那不見的東西可能就更多了......

但是,翻譯的功能就是讓不同語言的人們可以分享與理解彼此的文化,因為每個人要懂各種外語是不可能的事,所以對這種誤差的存在也就只好接受了,透過後進者繼續的研究與修正前人的工作成果,慢慢的這種文化誤差或許會消失吧

哈拉功力大車拼

高級班開學以來,少了以前最讓我挫折的聽力課,口語課一開始也顯得不太難,每堂課有兩個同學做簡報,我們就是聽同學的報告,然後發問、討論,不過上禮拜的口語課小考讓我發現我們好像低估了高級班口語課的難度

考試是這樣的,老師準備了一堆小紙條,每張紙條上面有一個單字,大家輪流上台抽籤,抽到哪張,就要針對那個主題即興演講幾分鐘

各位看官,即興演講已經有點困難了,加上是用法文,最重要的是.....那堆主題有夠抽象的啦!

我抽到什麼呢?喜悅......真的是當場呆住,這要講什麼咧.......當下真的一點都喜悅不起來......

我勉強不知所云地講完我的演講,後面上場的亞洲同學通常都很慘,只有一個抽到"音樂"的女孩表現很好,一個韓國女孩抽到的主題是"團結",她一開始還不認得那個字,可見有多慘......等她講完,老師臉很臭的說,妳沒有一個句子是完整的,我真的感到很難過.....幸好那個韓國女生個性很堅強樂觀,不然大概就要哭了吧 -_-
其他還有兩個中國女生,是講了三四句,也講不完整,就卡住了,一整個在台上完全講不下去,後來老師也放棄了,看她們真的擠不出東西來,就讓她們下台了.....

後來老師說,你們亞洲人總是想要在腦袋裡把完美的句子想出來才要開口,這樣永遠都無法說法文的,一定要對自己有信心,開口講就是了!!

我承認這的確是咱們亞洲人的口語毛病,但另一方面,我認為大家表現這麼差,還有另一個原因:我們對即興演講真的是非常的不拿手啦!!!用中文搞不好都講不出來了,何況要用法文,跟隨便都可以哈拉上半小時的歐美同學比起來,我們在自我表達方面真的很欠缺訓練,我認為這才是大家口語考試慘敗的主因......

看來重點是要培養哈拉的功力啊!!!

家裡網路狀況非常不好,常常寫文章存檔時就死掉了,請原諒這裡的旱災....