怎麼樣算是被愛,每個人都有很不一樣的一套定義。
以前曾經看過一本書,書名叫做"親密關係-通往靈魂之橋",作者是加拿大研習知見心理學的一位老師,雖然我對知見心理學並沒有全盤認同,但這本書講到關於大家在親密關係中的困境倒是讓我覺得非常貼切。
當我們在感情中發生摩擦,生氣的情緒底下,通常其實是傷心,而傷心的原因,與其說是對方做了哪些事、說了哪些話讓我們不高興,不如說,對方的言行勾起了我們不被愛、不被重視的感受,這種感受與認定,才是我們傷心的源頭
我有一位朋友,非常討厭吃鹽,每次他女友煮了太鹹的東西,他就會大發脾氣
我說,這又不是什麼大不了的事,因為每個人口味不同,加鹽的時候拿捏不準,是很正常的
這男人說,可是她明明知道我討厭吃鹽,但她沒有替我留心,表示她不重視我,不尊重我,不夠愛我
哎呀,人的預設立場造成的痛苦真是無窮無盡,如果他能夠體諒對方其實平常都有在替他注意,只是偶爾會不小心沒控制好鹽量,而不要解讀成對方忽視他的需求,就不會有這些痛苦的感受了,何況他的痛苦還用非常激烈的方式表達出來,又反過來造成對方的痛苦
但我們在親密關係中,不常常都在做同樣的事嗎?對方沒有天天打電話給我,他不重視我;對方沒有常常送我禮物,他不愛我........
愛意當然可以在某種程度上透過行動來檢視,但我們人類常常會選擇性的忽略對方的付出,只看我們不滿意的部份;沒有一個人是完美的,也沒有一份關係會是完美的,如果無法學會以寬容的心去看待他人的話,就只好永遠陷於不滿足的痛苦之中
穿透我們的評斷,去看清對方真實的愛究竟有多少,恐怕是人類在親密關係中最大的功課之一了
我~終於~又有網路了,來寫篇文以示慶祝吧!!
從學習儀式開始,發現許多台灣的學習者會遇到所謂"語言障礙"的問題;學習靈氣是沒有這煩惱的,畢竟靈氣符號不是圖就是中文,中文語系的學習者還佔了點便宜哩,但學習西洋神秘學的儀式時,許多英文不太好的朋友就會頭很痛了,因為,儀式禱詞常常是英文,更不用說,有的咒語還是拉丁文咧......(我有提過嗎?對神秘學的好奇是我學法文的動機之一,雖然我後來發現義大利文或西班牙文應該會更靠近拉丁文,好像選錯了咧?哈哈)
禱詞的中文化成為不可避免的一環,雖然有一種主張是說,應該保持原汁原味,唸原文的,一來更有感覺,二來因為已經很多人用英文禱詞,力量會更強;但是學法文一年半以來,最近更開始接觸拉丁文演變出法文的歷史,我深深感到,如果西洋神秘學要更深入亞洲社會,沒有語言的本土化是不可能做到的
當一種異國的更強勢語言傳入或替代掉本地語言時,從來就沒有"原汁原味"這種事情,跟區域語言的混合是必然的現象,只是程度多少的差別而已;所謂西洋神秘學,中間有多少是本來就屬於"英語"的產物,又有多少其實是翻譯自拉丁文或希伯來文,或其他語言呢?如果本來就已經是翻譯自其他語言的,那麼再翻成中文,是否真的會削弱它的力量呢?我想,除非咒語或禱詞是以"音頻"來作用,就像六字真言,不然重點應該是在念誦者的意念,而非發音準確度;不然拉丁文咒語或希伯來文要確保唸到準確,我看恐怕也會整死一堆亞洲人(就像我到現在還是不知道大天使們的名字的希伯來正確發音到底應該是怎樣....)
當然,能夠省掉翻譯這一層的話,是可以減少誤差的,畢竟,每種語言有它的獨特思考架構與表達方式,翻譯要能夠完整傳達,並不是很簡單的事情;語言史的老師就曾經跟我們說,聽說中文的思考概念多半比較"具體",而法文是很抽象的,因此中文語系的學生比較會有困難理解或造出非常"原汁原味"的法文句子,而法文的抽象表達方式轉譯到中文的具體表達體系,或許也就會有那麼一些東西"不見"了?如果還是拉丁文轉到英文又轉到中文,那不見的東西可能就更多了......
但是,翻譯的功能就是讓不同語言的人們可以分享與理解彼此的文化,因為每個人要懂各種外語是不可能的事,所以對這種誤差的存在也就只好接受了,透過後進者繼續的研究與修正前人的工作成果,慢慢的這種文化誤差或許會消失吧
高級班開學以來,少了以前最讓我挫折的聽力課,口語課一開始也顯得不太難,每堂課有兩個同學做簡報,我們就是聽同學的報告,然後發問、討論,不過上禮拜的口語課小考讓我發現我們好像低估了高級班口語課的難度
考試是這樣的,老師準備了一堆小紙條,每張紙條上面有一個單字,大家輪流上台抽籤,抽到哪張,就要針對那個主題即興演講幾分鐘
各位看官,即興演講已經有點困難了,加上是用法文,最重要的是.....那堆主題有夠抽象的啦!
我抽到什麼呢?喜悅......真的是當場呆住,這要講什麼咧.......當下真的一點都喜悅不起來......
我勉強不知所云地講完我的演講,後面上場的亞洲同學通常都很慘,只有一個抽到"音樂"的女孩表現很好,一個韓國女孩抽到的主題是"團結",她一開始還不認得那個字,可見有多慘......等她講完,老師臉很臭的說,妳沒有一個句子是完整的,我真的感到很難過.....幸好那個韓國女生個性很堅強樂觀,不然大概就要哭了吧 -_-
其他還有兩個中國女生,是講了三四句,也講不完整,就卡住了,一整個在台上完全講不下去,後來老師也放棄了,看她們真的擠不出東西來,就讓她們下台了.....
後來老師說,你們亞洲人總是想要在腦袋裡把完美的句子想出來才要開口,這樣永遠都無法說法文的,一定要對自己有信心,開口講就是了!!
我承認這的確是咱們亞洲人的口語毛病,但另一方面,我認為大家表現這麼差,還有另一個原因:我們對即興演講真的是非常的不拿手啦!!!用中文搞不好都講不出來了,何況要用法文,跟隨便都可以哈拉上半小時的歐美同學比起來,我們在自我表達方面真的很欠缺訓練,我認為這才是大家口語考試慘敗的主因......
看來重點是要培養哈拉的功力啊!!!
家裡網路狀況非常不好,常常寫文章存檔時就死掉了,請原諒這裡的旱災....
自從升上語言學校的高級班,我忙到坐公車時都拿書起來看,因為功課實在太多太難了,萬一週末沒有用功(就像上週,雜務很多,週末幾乎沒唸書)就死定了,肯定唸不完;雖然高級班已經沒有最折磨亞洲學生的聽力課,不過換上難到爆的寫作課
寫作課每一級都有,為甚麼我要特別提高級班的寫作課呢?
因為,進入高級班三週以來,我發現,文雅、高級的法文,原來離我這麼遙遠 -_-
之前我在每一個層級的寫作成績普遍都列在高分群,之前的寫作課老師還曾經誇獎我對語言的掌握很好,但高級班的寫作完全是另外一個世界,所有口語的表示法都被老師指出要改成"更正式"的用法,而且高級班的寫作是拼命訓練學生針對文章做分析與摘要,而且這個摘要必須避免重複原來文章的用字和句子,意思就是,你真的要很理解文章並且能夠用自己的話(字彙)優雅、正式的解釋出來!
難!!難!!難!!
光是要看懂,有時候已經一個頭三個大(比方說從西蒙波娃的書裡摘錄一段,有夠難懂的啦,我都不太確定她在講什麼了,還要我寫摘要?"男人在工作上的關係與他們的社會價值並不對等",這句話用中文我都看不懂了,何況是法文?)
然後還要生出字彙去解釋我已經看不太懂的句子跟字彙......
由於要避免簡單的字彙跟連接詞,我突然覺得我又變得不會寫作了(天啊我們字彙量真的太少啦),今天老師發還的作業上更是批著:字彙選得不對,文法結構混亂,雖然拿了一個勉強及格的分數,但還是讓我欲哭無淚了很久,分數低是一回事(如果很簡單,這堂課對我就沒價值啦,所以犯錯是正常的)但那種"突然覺得自己以前的努力都歸零,現在的程度像拙劣的初學者"的心理打擊還蠻大的 -_-
這種寫作水準的要求差距,我試著用中文來當範例,大概像這樣:
"因為下雨了,我們沒有去散步" => "由於下雨的緣故,致使我們無法去散步"
"路上人很多,所以我們看不太清楚" => "為數眾多的行人阻擋了我們的視線"
"在我寫功課時,一個朋友來看我" => "當我正埋首課業中之時,一位朋友來探訪我"
"風景很美" => "風景如詩如畫"
今天下課後,一位中國女孩更是很沮喪的跟我坐在草地旁邊,發洩了一頓我們的挫折,本來是我跟她抱怨我拿了一個很低的分數,結果她哭喪著臉說她的分數比我的更低 -_-
對這寫作課我真是又愛又恨,當感覺好像學到許多東西時,是很過癮,但看見自己能力不足之處,卻又讓人很不想去面對 XD
在重新撿起講義繼續查單字,以及試圖背下歐盟和申根國家的名單之前(是的,高級班還有歐洲文化課,真是讓我回憶起國中高中時老師在台上指著中國地圖、而我試圖搞懂哪條河在哪裡的景象啊,只不過中國地圖換成歐洲地圖啦)我需要淨化.......................高級班帶來的挫折負意識多到我頭都痛啦!!
前兩天不小心瞥見法國電視台正在做主題是 Franc-Maçonnerie - 共濟會的節目,我看到的時候已經快結尾了,對此大名鼎鼎的"神秘會社"當然要注意一下,但除了聽到最後一個人闡述共濟會是個靈性組織、歡迎與包容各種宗教之外,沒有看到太多資訊
倒是意外在書店逛見了好幾排的書,主題都是共濟會,有講儀式意義的,講怎麼參加的,講符號學的......至少幾十本,一開始挺令我意外,我本來以為,這個組織是超級秘密、地下的,要入會要先考驗你會不會出體、通靈或者看見aura(哇哈哈....想很多吧),但看起來,它其實主要針對想要靈性成長的人,與所謂"神奇能力"並沒有很大關係;大剌剌連分會在哪都直接寫列表告訴你,所以倒比較像靈修同好會
反而是歐洲wicca的組織,根據我打聽的結果,都很地下化,要參加,不是那麼容易的;因為這畢竟是個天主教影響很深的國家,有些人對"巫術"的偏見,恐懼與排斥的程度,真不是我們可以想像的,連年輕人都不見得很開放唷!並且根據我"不客觀"的經驗(因為樣本數太少),來自東歐(如俄羅斯、烏克蘭)的受宗教影響尤其深,對巫術比較相信與害怕,我認識的那位阿爾巴尼亞媽媽,也因為宗教觀念,而非常排斥同性戀(她很激動的說,神造人,就是一男一女的結合,同性戀違反自然!聽到我瞠目結舌,怎麼這些人都這麼單純,聖經說什麼就奉為金科玉律啊)
雖然法國年輕人喜歡"歌德風",就是把自己搞得黑黑的、像魔鬼崇拜的教徒,但真正落實身為巫師需要做的工作者,恐怕很少吧.........
跟一位阿爾巴尼亞媽媽聊天,談到他們當初移民法國的歷史,原來東歐移民們當初懷抱的法國夢是,來到一個先進國家,福利超好,不用工作就可以生活.....
結果一來,就必須為了生活,在連法文都不會說的情況下,進工廠去工作;這位媽媽當初在祖國就是做裁縫的,因此她很快找到縫紉女工的工作,她老公是機械師,卻反而沒有工作可以做(想來是因為,機械師必須要能跟客戶溝通,必須要會講法文才行)
想到許多人對法國懷抱的美好想像,對照起諸位留學生在這裡生活的感想,不禁更覺得法國真是個奇妙的地方,如果要選一個國家是幻想跟實際落差最大的,我想法國絕對可以排到榜上前三名吧(不知道東南亞國家的移民們對台灣是不是也有一樣的感覺?)
看到老一輩歐洲人的生活習慣,會覺得很有趣,光是飲食,以這位阿爾巴尼亞媽媽為例,每一餐都要吃"歐式",就算偶爾吃亞洲菜,飯後還是一定要來個麵包配乳酪,不然就覺得那餐好像沒有吃;白米,我們喜歡煮得軟又Q,他們喜歡會彈牙的粒粒分明,而且他們覺得我們煮的白米"沒有味道"
在法國買米,後面的烹飪說明,都會說要用加了鹽的水去煮米,想來就是老法們吃不慣原味米香的緣故;也有法國人說,台灣的麵包真噁心,都不是麵包(因為我們吃慣了口味多變的日式台式麵包,有甜有鹹,他們只吃"原味"的歐式麵包,想來我們一開始無法品嚐歐式麵包的麥粉香,跟法國人無法體會米的香氣,是一樣的道理吧......)
新世代的法國人已經蠻國際化的,對異文化接受度也很高,比較不會有一餐不吃麵包感覺會死的情形發生(或許亞洲有些人也是不吃米不能活啦.....)
我發現從味蕾對新食物的接受度,真的可以反映出大腦對新文化的接受度呢!通常越是容易接受與欣賞異國食物的人,心態上也是比較開放的,而那些怎麼樣都一定要照原來的飲食習慣的人,好像也傾向於容易抓著自己原有的價值觀不放(我只是根據看到的案例做比較,當然不是說一定都這樣啦 :p)
但食物畢竟是深深烙印在心底的、喚起最原始的依戀與情感的媒介,味蕾或許能培養對新滋味的欣賞力,但對原生文化的飲食口味,永遠都會有一種無法割斷的執著吧......