五芒星大衛星,傻傻分不清

在忙碌了整整三四個月後,我終於感覺開始重拾比較輕鬆一點點的生活步調,昨天中午跟台灣人聚餐大吃台菜,晚上在法國朋友家跟一堆外國人渡過愉快的一晚,可能是太high了,昨晚拍的照片裡竟然出現一堆orbs(難道orbs被各國美食吸引來了嗎?)

有些法國人對我脖子上掛的五芒星項鍊很有興趣(這是我的寶~五芒星後面有一棵生命之樹,很漂亮的一枚墜子,也很有象徵意義)
很妙的是,他們都會問我,這是大衛之星嗎?
我都會解釋,大衛之星有六個端點,是兩個三角形合併,跟五芒星不一樣喔~
接下來,法國朋友就問我,喔喔~~~那~~~難道你會巫術?
(歐洲人果然很會把五芒星跟巫術聯想在一起)

我開玩笑的說,那當然,這就是我的亞洲菜好吃的秘訣
旁邊的另一個法國朋友開玩笑說,可惡,我沒學到這招
我就順勢說,沒關係,我可以分你一點頭髮,下次煮菜加一些

其實我有跟我的法國朋友說我學過靈療,不過他們對這種東西好像都還是怕怕的,有時候觀察他們的反應也非常的有趣耶....

從動機信看文化差異

最近是申請學校的旺季,亞洲學生多半都在互相關心考語言檢定的結果,跟學校申請的進度

我雖然已經在唸高級班C1了,不過高級班的亞洲學生去考B2的語言檢定,也常常是沒有過,可見語言學校的分班實在不等於語言檢定的級數(我看....至少有一個level的差異吧);本人運氣不錯,把TCF B2給考過了,分數差一些可以過C1,也許過陣子再來努力Dalf C1吧! :)

申請學校最討厭的就是要寫動機信,法國人非常重視這東西;動機信還有蠻固定的格式,不可以自己天馬行空亂寫,而且要簡短,不要陳述人生細節(跟我們以前寫履歷表,最後自傳甚至會囉唆一下家裡有幾個人之類的,真的是差很多)
如果法式動機信被拿來交給台灣的學校或公司看,不知道會不會反而覺得很八股、太簡短,沒有說服力?

我看動機信範本時,突然有一個感想,這就是文化差異嗎?
比方說,法國朋友跟我說這個句子很重要,可以抄起來:"我想要進入貴校的下一個學年就讀"
可是,以我的邏輯,這句真的很廢話,如果不是要去你們學校唸書,我寄什麼動機信啊?難不成我是寄信來申請當清潔工的嗎

法國甚至還有靠賣動機信範本賺錢的網站!可見動機信的"規格"對他們有多麼重要.......
這也是我不太能理解的一點,如果大家都是這樣套來套去,那意義到底在哪裡啊,不就變成同一套背景配上不同人的細節而已嗎?而且還是互抄來的結果,那到底看不看得出學生的真正程度跟想法啊?反正大家都講"貴校風評好"、"我很希望進入貴校"這種廢話啊
但,沒錯,他們就是要這樣制式的東西.............
讓我開始覺得動機信是為了要檢驗你配合制度跟框架的能力 -_-

突然想到以前曾有人講過一個故事,某個台灣研究生在法國寫論文一直無法畢業,原因是跟老師想要的不同;其實法國人雖徒有浪漫的印象,卻是個非常講究規矩的民族,跳脫框架這種事情,其實是蠻難被接受的........

==============================================

修訂:
跟法國朋友討論了動機信的問題,其實動機信還是要想辦法"同中求異"、好讓你在眾多申請者中脫穎而出獲得青睞的,至於那些制式的話嘛,反正就是禮節的一部分,一方面也是"不出錯寫法",即使你的動機信不特別讓人驚艷,但至少不會脫序.........

被愛的定義

怎麼樣算是被愛,每個人都有很不一樣的一套定義。

以前曾經看過一本書,書名叫做"親密關係-通往靈魂之橋",作者是加拿大研習知見心理學的一位老師,雖然我對知見心理學並沒有全盤認同,但這本書講到關於大家在親密關係中的困境倒是讓我覺得非常貼切。

當我們在感情中發生摩擦,生氣的情緒底下,通常其實是傷心,而傷心的原因,與其說是對方做了哪些事、說了哪些話讓我們不高興,不如說,對方的言行勾起了我們不被愛、不被重視的感受,這種感受與認定,才是我們傷心的源頭

我有一位朋友,非常討厭吃鹽,每次他女友煮了太鹹的東西,他就會大發脾氣
我說,這又不是什麼大不了的事,因為每個人口味不同,加鹽的時候拿捏不準,是很正常的
這男人說,可是她明明知道我討厭吃鹽,但她沒有替我留心,表示她不重視我,不尊重我,不夠愛我

哎呀,人的預設立場造成的痛苦真是無窮無盡,如果他能夠體諒對方其實平常都有在替他注意,只是偶爾會不小心沒控制好鹽量,而不要解讀成對方忽視他的需求,就不會有這些痛苦的感受了,何況他的痛苦還用非常激烈的方式表達出來,又反過來造成對方的痛苦

但我們在親密關係中,不常常都在做同樣的事嗎?對方沒有天天打電話給我,他不重視我;對方沒有常常送我禮物,他不愛我........
愛意當然可以在某種程度上透過行動來檢視,但我們人類常常會選擇性的忽略對方的付出,只看我們不滿意的部份;沒有一個人是完美的,也沒有一份關係會是完美的,如果無法學會以寬容的心去看待他人的話,就只好永遠陷於不滿足的痛苦之中

穿透我們的評斷,去看清對方真實的愛究竟有多少,恐怕是人類在親密關係中最大的功課之一了

神秘學本土化?

我~終於~又有網路了,來寫篇文以示慶祝吧!!

從學習儀式開始,發現許多台灣的學習者會遇到所謂"語言障礙"的問題;學習靈氣是沒有這煩惱的,畢竟靈氣符號不是圖就是中文,中文語系的學習者還佔了點便宜哩,但學習西洋神秘學的儀式時,許多英文不太好的朋友就會頭很痛了,因為,儀式禱詞常常是英文,更不用說,有的咒語還是拉丁文咧......(我有提過嗎?對神秘學的好奇是我學法文的動機之一,雖然我後來發現義大利文或西班牙文應該會更靠近拉丁文,好像選錯了咧?哈哈)

禱詞的中文化成為不可避免的一環,雖然有一種主張是說,應該保持原汁原味,唸原文的,一來更有感覺,二來因為已經很多人用英文禱詞,力量會更強;但是學法文一年半以來,最近更開始接觸拉丁文演變出法文的歷史,我深深感到,如果西洋神秘學要更深入亞洲社會,沒有語言的本土化是不可能做到的

當一種異國的更強勢語言傳入或替代掉本地語言時,從來就沒有"原汁原味"這種事情,跟區域語言的混合是必然的現象,只是程度多少的差別而已;所謂西洋神秘學,中間有多少是本來就屬於"英語"的產物,又有多少其實是翻譯自拉丁文或希伯來文,或其他語言呢?如果本來就已經是翻譯自其他語言的,那麼再翻成中文,是否真的會削弱它的力量呢?我想,除非咒語或禱詞是以"音頻"來作用,就像六字真言,不然重點應該是在念誦者的意念,而非發音準確度;不然拉丁文咒語或希伯來文要確保唸到準確,我看恐怕也會整死一堆亞洲人(就像我到現在還是不知道大天使們的名字的希伯來正確發音到底應該是怎樣....)

當然,能夠省掉翻譯這一層的話,是可以減少誤差的,畢竟,每種語言有它的獨特思考架構與表達方式,翻譯要能夠完整傳達,並不是很簡單的事情;語言史的老師就曾經跟我們說,聽說中文的思考概念多半比較"具體",而法文是很抽象的,因此中文語系的學生比較會有困難理解或造出非常"原汁原味"的法文句子,而法文的抽象表達方式轉譯到中文的具體表達體系,或許也就會有那麼一些東西"不見"了?如果還是拉丁文轉到英文又轉到中文,那不見的東西可能就更多了......

但是,翻譯的功能就是讓不同語言的人們可以分享與理解彼此的文化,因為每個人要懂各種外語是不可能的事,所以對這種誤差的存在也就只好接受了,透過後進者繼續的研究與修正前人的工作成果,慢慢的這種文化誤差或許會消失吧

哈拉功力大車拼

高級班開學以來,少了以前最讓我挫折的聽力課,口語課一開始也顯得不太難,每堂課有兩個同學做簡報,我們就是聽同學的報告,然後發問、討論,不過上禮拜的口語課小考讓我發現我們好像低估了高級班口語課的難度

考試是這樣的,老師準備了一堆小紙條,每張紙條上面有一個單字,大家輪流上台抽籤,抽到哪張,就要針對那個主題即興演講幾分鐘

各位看官,即興演講已經有點困難了,加上是用法文,最重要的是.....那堆主題有夠抽象的啦!

我抽到什麼呢?喜悅......真的是當場呆住,這要講什麼咧.......當下真的一點都喜悅不起來......

我勉強不知所云地講完我的演講,後面上場的亞洲同學通常都很慘,只有一個抽到"音樂"的女孩表現很好,一個韓國女孩抽到的主題是"團結",她一開始還不認得那個字,可見有多慘......等她講完,老師臉很臭的說,妳沒有一個句子是完整的,我真的感到很難過.....幸好那個韓國女生個性很堅強樂觀,不然大概就要哭了吧 -_-
其他還有兩個中國女生,是講了三四句,也講不完整,就卡住了,一整個在台上完全講不下去,後來老師也放棄了,看她們真的擠不出東西來,就讓她們下台了.....

後來老師說,你們亞洲人總是想要在腦袋裡把完美的句子想出來才要開口,這樣永遠都無法說法文的,一定要對自己有信心,開口講就是了!!

我承認這的確是咱們亞洲人的口語毛病,但另一方面,我認為大家表現這麼差,還有另一個原因:我們對即興演講真的是非常的不拿手啦!!!用中文搞不好都講不出來了,何況要用法文,跟隨便都可以哈拉上半小時的歐美同學比起來,我們在自我表達方面真的很欠缺訓練,我認為這才是大家口語考試慘敗的主因......

看來重點是要培養哈拉的功力啊!!!

家裡網路狀況非常不好,常常寫文章存檔時就死掉了,請原諒這裡的旱災....

很難混的高級班

自從升上語言學校的高級班,我忙到坐公車時都拿書起來看,因為功課實在太多太難了,萬一週末沒有用功(就像上週,雜務很多,週末幾乎沒唸書)就死定了,肯定唸不完;雖然高級班已經沒有最折磨亞洲學生的聽力課,不過換上難到爆的寫作課

寫作課每一級都有,為甚麼我要特別提高級班的寫作課呢?
因為,進入高級班三週以來,我發現,文雅、高級的法文,原來離我這麼遙遠 -_-
之前我在每一個層級的寫作成績普遍都列在高分群,之前的寫作課老師還曾經誇獎我對語言的掌握很好,但高級班的寫作完全是另外一個世界,所有口語的表示法都被老師指出要改成"更正式"的用法,而且高級班的寫作是拼命訓練學生針對文章做分析與摘要,而且這個摘要必須避免重複原來文章的用字和句子,意思就是,你真的要很理解文章並且能夠用自己的話(字彙)優雅、正式的解釋出來!

難!!難!!難!!
光是要看懂,有時候已經一個頭三個大(比方說從西蒙波娃的書裡摘錄一段,有夠難懂的啦,我都不太確定她在講什麼了,還要我寫摘要?"男人在工作上的關係與他們的社會價值並不對等",這句話用中文我都看不懂了,何況是法文?)
然後還要生出字彙去解釋我已經看不太懂的句子跟字彙......
由於要避免簡單的字彙跟連接詞,我突然覺得我又變得不會寫作了(天啊我們字彙量真的太少啦),今天老師發還的作業上更是批著:字彙選得不對,文法結構混亂,雖然拿了一個勉強及格的分數,但還是讓我欲哭無淚了很久,分數低是一回事(如果很簡單,這堂課對我就沒價值啦,所以犯錯是正常的)但那種"突然覺得自己以前的努力都歸零,現在的程度像拙劣的初學者"的心理打擊還蠻大的 -_-

這種寫作水準的要求差距,我試著用中文來當範例,大概像這樣:
"因為下雨了,我們沒有去散步" => "由於下雨的緣故,致使我們無法去散步"
"路上人很多,所以我們看不太清楚" => "為數眾多的行人阻擋了我們的視線"
"在我寫功課時,一個朋友來看我" => "當我正埋首課業中之時,一位朋友來探訪我"
"風景很美" => "風景如詩如畫"

今天下課後,一位中國女孩更是很沮喪的跟我坐在草地旁邊,發洩了一頓我們的挫折,本來是我跟她抱怨我拿了一個很低的分數,結果她哭喪著臉說她的分數比我的更低 -_-
對這寫作課我真是又愛又恨,當感覺好像學到許多東西時,是很過癮,但看見自己能力不足之處,卻又讓人很不想去面對 XD

在重新撿起講義繼續查單字,以及試圖背下歐盟和申根國家的名單之前(是的,高級班還有歐洲文化課,真是讓我回憶起國中高中時老師在台上指著中國地圖、而我試圖搞懂哪條河在哪裡的景象啊,只不過中國地圖換成歐洲地圖啦)我需要淨化.......................高級班帶來的挫折負意識多到我頭都痛啦!!