「踏上心靈幽徑」是我繼深夜加油站遇見蘇格拉底之後,最推薦的書之一,書中太多段落都讓我十分感動,感受到作者的真摯、慈悲與智慧,今天簡短的分享第十一章的最後一段:
有個年輕人找到尼撒哥達塔住的小公寓,他是我以前在孟買時的印度上師。這位年輕人問他一個靈性上的問題,然後離開。一位定期來學習的學生問道:「那人會怎麼樣呢?他會得到啟示,偏離正路或繼續沉睡?」尼撒哥達塔說:「太遲了!他已經起步了,他來這裡詢問了一個關於自身本性的問題,光是這個事實,就表示他內在知道自己究竟是誰的地方已經開始覺醒。即使要花很長很長的時間,但他已不會回頭了。」
最近剛結束一批DNA Reading的翻譯,不知道這是什麼東西的人,可以參考這個網頁:http://tw.myblog.yahoo.com/haniel-yu/article?mid=4090&next=4052&l=f&fid=41
簡而言之,就是由大天使Metatron附身靈媒,閱讀你的生命藍圖。(就是告訴你,你還沒投胎之前,規劃好的志願是什麼,然後跟靈界拿了哪些相關資源)。我本人多年前也去讀過,心得嘛~暫且不談吧,這次主要想從翻譯的角度談DNA Reading。
其實會接下這批翻譯實在是機緣啊,我很久不碰這方面的資訊了,要接這次翻譯前,也是非常戰戰兢兢,仔細評估過了對大家都最有利的進行方式後才敢接,因為,這實在不是件容易的工作。一般文章翻得狗屁倒灶頂多讀者看不懂,Reading內容翻錯可能會影響客戶的人生選擇,我個人可是覺得責任重大~
會想寫這篇心得,也算是想提供未來的翻譯們一點經驗談,或跟現在有接觸這個領域的翻譯切磋。
任何領域的翻譯,都會有專有名詞的問題。神祕學的專有名詞也是很多,DNA Reading大概有心理準備會碰上的基本專有名詞有:
1. 神名,天使名,靈性導師名。
2. 神話生物名。
3. 礦物植物名。
神(這裡講的是造物主等級,不是民間的神)的名字其實很少被提到,最常用的應該是Elohim,基本上先認得這個就可以。
每個客戶都會有跟他最相關的天使跟靈性導師,認得幾個基本大天使的名字是基本功,比如加百列(Gabriel)、麥可(Michael)、拉斐爾(Raphael)......如果連這幾個都不認得,表示神祕學基本知識大概很缺乏,可能要先做做基本功喔~若是翻譯到其他不認識的天使名字,需要確定怎麼拼,可以參考A Dictionary of Angels這本書,有A-Z索引的詳細天使介紹,翻一翻應該都查得到。
最頭痛的是靈性導師,從世界各地的聖人到民間神祇,都有可能出現,西藏的印度的,西方的東方的......埃及體系算蠻有份量的,認得幾個主要埃及神祇總是會用到,比如ISIS。其他的什麼印度的巴巴吉(Babaji)啊,中國的彌勒佛(Maitreya)啊,這個範圍實在很廣,見招拆招,如果天使說了一個不認得的字,在不需要筆譯的情況下,翻譯只需要複誦原文就可以,但若客戶要求,就需要請天使明示一下這個專有名詞的拼法。客戶有時候會想要這個資訊,好讓他們可以自己找資料,更認識他們的靈性導師。雖然不認得也沒影響~因為這個靈性導師會帶給客戶什麼能力,天使通通都會說。再者,有些靈性導師是中國人,天使念出來的名字發音可不會是標準中文,而是用拼音,不管怎麼樣本來就很難對照回中文知道究竟是哪個字,(四聲都不見了,找得到才有鬼呢)所以請客戶們不用太因為找不到你的靈性導師的名字而難過,你所需要知道的,天使都會告訴你。
神話生物如美人魚、獨角馬都是可能出現的,這裡沒有太多冷僻的單字,倒是還好。
礦植物名就需要豎起耳朵仔細聽啦,因為天使會提到這個東西時,通常代表建議客戶攜帶或常接觸的礦植物,如果沒辦法給出正確的名字,客戶就沒辦法去找這樣東西。如果是礦物,通常會是水晶、寶石類。(家裡有本寶石圖鑑之類的書,會有點幫助。)植物比較不一定,我個人的就是Magnolia(洋玉蘭花),本人不愛園藝,這輩子聽都沒聽過這個單字。母語不是英文的翻譯們,當然不可能認得全部的礦植物名,所以,必要時請天使告訴你怎麼拼,是上上解。
其他可能會出現的有:天文與占星學名詞,醫學名詞。
太陽系的行星名最好複習一下啦,天使有時也會講到什麼昴宿星(Pleiades),光子帶(Photon Belt)之類的靈修界熱門名詞,還有比如土星回歸(Saturn return)這種占星學的東西,我只能說,看翻譯平常有沒有在接觸這個圈子,都沒有的話,就~會比較辛苦點。醫學名詞方面,松果體啊,腦下垂體啊,這些平常認為跟"靈通能力"比較相關的器官腺體,也是天使愛用的名詞喔!
做此類翻譯的現場口譯,難度可能更勝筆譯,口譯本來就需要比較好的語言基礎,尤其神祕學的東西,天使冒出很奇怪句子的機率還不低,這種句子都很難翻(有時候是因為太抽象),好比:this angel gives you grounding and connection to this physical world,我想對grounding這個名詞在靈學上意義不熟悉的翻譯可能會很想死,難道要翻成接地嗎?XD 真是只可意會不可言傳啊~
所以請各位客戶體恤口譯員的難處啊。
不過,口譯的好處是當場就可以知道你獲得哪些資訊,萬一覺得天使沒講清楚,還可以追問細節,採取先錄音後筆譯的話,就比較沒有辦法獲得這麼及時的互動。
口譯與筆譯的資訊量也會有很大的差異,根據經驗,一小時的錄音,筆譯之後會有6500-9000字不等的資訊量(尤其天使夭壽的講話一場比一場快,累死我),如果是現場口譯,由於天使會放慢速度配合口譯員,加上翻譯花去的時間,雖然整場時間是一個半小時,但最後的資訊量大概是三千多字。這幾千字的差別在哪裡呢?客戶也請不要擔心,天使不會少講重點,只會少講故事而已(對翻譯來說,就是廢話會變少的意思,什麼ISIS的歷史啊,光子帶的作用啊,你的靈性導師幾千年前在地球上怎麼過了一生啊,如果是現場口譯,天使比較不會花這麼多時間講古)。
這批翻完,我差點就想宣告退休了(好像沒有人做一個月翻譯就可以退休的吼!)太累了,以後如果有了全職工作,可能就只好換人翻譯~依照難度跟節節高升的資訊量看來,翻譯的價格還可能再調漲(如果是不熟神祕學的翻譯,對他們來說更辛苦,可能開價會更高),各位請要有心理準備啊~~
如果你是未來的DNA Reading翻譯,希望本篇資訊對你有幫助,或讓你知道要怎麼準備你的翻譯工作,並且希望天使保佑你~
PS. 最後一件事~什麼神名天使名都不知道就算了,可是拜託要知道enlightenment是開悟的意思好嗎,幾乎場場會說到,如果翻成啟發就完全不對了啊~~Orz