神秘學本土化?

我~終於~又有網路了,來寫篇文以示慶祝吧!!

從學習儀式開始,發現許多台灣的學習者會遇到所謂"語言障礙"的問題;學習靈氣是沒有這煩惱的,畢竟靈氣符號不是圖就是中文,中文語系的學習者還佔了點便宜哩,但學習西洋神秘學的儀式時,許多英文不太好的朋友就會頭很痛了,因為,儀式禱詞常常是英文,更不用說,有的咒語還是拉丁文咧......(我有提過嗎?對神秘學的好奇是我學法文的動機之一,雖然我後來發現義大利文或西班牙文應該會更靠近拉丁文,好像選錯了咧?哈哈)

禱詞的中文化成為不可避免的一環,雖然有一種主張是說,應該保持原汁原味,唸原文的,一來更有感覺,二來因為已經很多人用英文禱詞,力量會更強;但是學法文一年半以來,最近更開始接觸拉丁文演變出法文的歷史,我深深感到,如果西洋神秘學要更深入亞洲社會,沒有語言的本土化是不可能做到的

當一種異國的更強勢語言傳入或替代掉本地語言時,從來就沒有"原汁原味"這種事情,跟區域語言的混合是必然的現象,只是程度多少的差別而已;所謂西洋神秘學,中間有多少是本來就屬於"英語"的產物,又有多少其實是翻譯自拉丁文或希伯來文,或其他語言呢?如果本來就已經是翻譯自其他語言的,那麼再翻成中文,是否真的會削弱它的力量呢?我想,除非咒語或禱詞是以"音頻"來作用,就像六字真言,不然重點應該是在念誦者的意念,而非發音準確度;不然拉丁文咒語或希伯來文要確保唸到準確,我看恐怕也會整死一堆亞洲人(就像我到現在還是不知道大天使們的名字的希伯來正確發音到底應該是怎樣....)

當然,能夠省掉翻譯這一層的話,是可以減少誤差的,畢竟,每種語言有它的獨特思考架構與表達方式,翻譯要能夠完整傳達,並不是很簡單的事情;語言史的老師就曾經跟我們說,聽說中文的思考概念多半比較"具體",而法文是很抽象的,因此中文語系的學生比較會有困難理解或造出非常"原汁原味"的法文句子,而法文的抽象表達方式轉譯到中文的具體表達體系,或許也就會有那麼一些東西"不見"了?如果還是拉丁文轉到英文又轉到中文,那不見的東西可能就更多了......

但是,翻譯的功能就是讓不同語言的人們可以分享與理解彼此的文化,因為每個人要懂各種外語是不可能的事,所以對這種誤差的存在也就只好接受了,透過後進者繼續的研究與修正前人的工作成果,慢慢的這種文化誤差或許會消失吧

3 comments:

CCY 提到...

法文應該是高級拉丁文的殘餘

所以沒差咯

西班牙文是死老百姓用的拉丁文

匿名 提到...

德國、摩洛哥都不是用英語的ㄋㄟ
講英語的國家反都是外來的
中文有分口語與書面,口語會較接近法語嗎?

Sophie 提到...

其實法文才把拉丁文改得亂七八糟,根據語言演進歷史,法文早就脫離高級拉丁文很久了 XD
法文的"高級"跟規則化是十七十八世紀語言大改革的結果....
不過的確比較高級、抽象的字彙很多都是拉丁文來的啦

中文不管是口語或書面,都離法文很遠 -_-