去年初曾試翻譯法國詩人Maurice Carême的詩作一首,回頭重看還是蠻喜歡的,在此留個紀念。
Tu es belle, ma mère,
Comme un pain de froment.
Et, dans tes yeux d’enfant,
Le monde tient à l’aise.
我的母親啊,妳真美,
像一塊小麥做的麵包,(OS: 不愧是歐洲人,稱讚美麗的方式竟然是說對方像麵包......)
在妳孩童般的眼眸裡,
是舒展的世界。
Ta chanson est pareille
Au bouleau argenté
Que le matin couronne
D’un murmure d’abeilles.
妳吟唱的歌
就像銀白色的樺樹
被早晨以蜜蜂的呢喃
為他加冕。
Tu sens bon la lavande,
La cannelle et le lait ;
Ton coeur candide et frais
Parfume la maison.
妳聞起來有薰衣草
肉桂及牛奶的香氣;
妳純潔清新的心
讓屋子都浸染芬芳。
Et l’automne est si doux
Autour de tes cheveux
Que les derniers coucous
Viennent te dire adieu.
秋天如此溫柔地
環繞著妳的髮絲
連最後一批杜鵑鳥
都前來向妳告別。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
0 comments:
張貼留言