Terre des hommes

這學期的發音糾正課,由一個非常可愛的老教授上課,教授很愛開玩笑,還曾經叫我們上台去即興表演;上禮拜,教授發下一張講義,要我們聽著錄音帶跟著朗讀,我幾乎是立刻就喜歡上這篇文章,雖然法文還不夠好,但是文字的能量彷彿能夠流入我的心裡一般,這些文字太美,太有力量,我當下就決定要去買下這本書.....

與大家分享,摘錄自聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)的"Terre des hommes"。
(查了資料才知道,這本書為他贏得了1939年法蘭西學院小說獎)

本書有英文翻譯版,書名叫做Wind, Sand and Stars

Échoué ainsi une autre fois dans une région de sable épais, j’attendais l’aube.(...)Ici, je ne possédais plus rien au monde. Je n’étais rien qu’un mortel égaré entre du sable et des étoiles, conscient de la seule douceur de respirer…
Et cependant, je me découvris plein de songes.
Ils me vinrent sans bruit, comme des eaux de source, et je ne compris pas, tout d’abord, la douceur qui m’envahissait. Il n’y eut point de voix, ni d’images, mais le sentiment d’une présence, d’une amitié très proche et déjà à demi devinée. Puis, je compris et m’abandonnai, les yeux fermés, aux enchantements de ma mémoire.

(雖然法文爛,還是想試試看翻出意思來......有翻錯的話大家多包涵唄)

因此又一次停泊在砂礫之中,我等待著黎明。(...)在這裡,我孑然一身。我只不過是一具凡人的身軀,迷失在沙與星星之間,感受著唯一的溫柔撫慰,我的呼吸...
然而,我發現自己被夢境盈滿。
它們安靜地湧來,如同泉水,而我,一開始並不懂得,那佔領我的溫柔。沒有聲音,沒有影像,那是一種存在的感覺,一種非常親近的友誼,彷彿已經知道它會來臨。然後,我瞭解了,我臣服了,閉上雙眼,沉入我的回憶的魅惑之中。

(會唸法文的可以朗誦看看,真的很好聽....)

1 comments:

kuan 提到...

我很喜歡這本書,很美...